Şu Boğaz harbi nedir? Var mı ki
dünyâda eşi?
What is that Bosphorus war? Is
there an equivalent to it in the world?
En kesif orduların yükleniyor
dördü beşi.
Four or five of the most dense
armies are pressing
-Tepeden yol bularak geçmek için
Marmara’ya-
In order to go to Marmara finding
a way through the hill
Kaç donanmayla sarılmış ufacık
bir karaya.
To a very small land besieged by
many navies.
Ne hayâsızca tehaşşüd ki ufuklar
kapalı!
What a dishonarable gathering,
because of it horizons are overcast.
Nerde-gösterdiği vahşetle ´bu:
bir Avrupalı´
Where is “This is an European.”
with the violance he shows?
Dedirir-Yırtıcı, his yoksulu,
sırtlan kümesi,
This wild, numb hyena group makes
you say this.
Varsa gelmiş, açılıp mahbesi,
yâhud kafesi!
They came being opened their
cages
Eski Dünyâ, yeni Dünyâ, bütün
akvâm-ı beşer,
Old world, new world, all the
nations of men
Kaynıyor kum gibi, mahşer mi, hakikat mahşer.
They are boiling like sand, is it
Armegeddon?, truely it is.
Yedi iklimi cihânın duruyor
karşında,
Seven nations of the world stand
in front of you.
Avusturalya´yla beraber bakıyorsun: Kanada!
You see Australia together with
Canada!
Çehreler başka, lisanlar, deriler rengârenk:
Faces are different, languages,
skins are colourful
Sâde bir hâdise var ortada:
Vahşetler denk.
There is a simple thing obvious:
wildnesses are equal
Kimi Hindû, kimi yamyam, kimi bilmem ne belâ...
Some of them are Indian, some of
them are cannibal, I dont know what the heck the others.
Hani, tâuna da züldür bu rezil istilâ!
This disgraceful invasion is a
lowness even for plague
Ah o yirminci asır yok mu, o
mahlûk-i asil,
Oh that 20. century, that noble
thing
Ne kadar gözdesi mevcûd ise hakkıyle, sefil,
All of its favored ones are
truely wretched.
Kustu Mehmedciğin aylarca durup
karşısına;
It threw up for months standing
in front of dear Mehmets
Döktü karnındaki esrârı
hayâsızcasına.
It threw out the secrets in its
stomach without shame.
Maske yırtılmasa hâlâ bize âfetti
o yüz...
If the mask wasnt torn, that face
would be still adorable for us.
Medeniyyet denilen kahbe,
hakikat, yüzsüz.
The whore called civilization is
truely shameless.
Sonra mel´undaki tahribe müvekkel esbâb,
The reasons which cause the
destruction at the cursed
Öyle müdhiş ki: Eder her biri bir mülkü harâb.
They are so terrible, even each
one of them can destroy a land.
Öteden sâikalar parçalıyor âfâkı;
Thunderbolts are tearing the
horizons to pieces from the other side
Beriden zelzeleler kaldırıyor a´mâkı;
Earthquakes lift up the depths
from this side.
Bomba şimşekleri beyninden inip
her siperin;
The thunderbolts of bombs are
going down through the brains of every shelter
Sönüyor göğsünün üstünde o arslan neferin.
They go out on the chest of those
brave soldiers.
Yerin altında cehennem gibi binlerce lağam,
There are thousands of
underground tunnels like hell under the earth.
Atılan her lağamın yaktığı:
Yüzlerce adam.
And hundreds of men who the mines
thrown burnt.
Ölüm indirmede gökler, ölü
püskürmede yer;
Sky is bringing down death, earth
is spewing out dead.
O ne müdhiş tipidir: Savrulur
enkaaz-ı beşer...
What a terrible blizzard it is,
wreck of men is thrown into the air.
Kafa, göz, gövde, bacak, kol,
çene, parmak, el, ayak,
Head, eye, body, leg, arm, chin,
finger, hand, foot
Boşanır sırtlara vâdilere, sağnak
sağnak.
They hail onto ridges, valleys
Saçıyor zırha bürünmüş de o
nâmerd eller,
Those coward hands in armor are
scattering
Yıldırım yaylımı tûfanlar,
alevden seller.
Floods like thunderbolt volleys,
torrents from fire
Veriyor yangını, durmuş da açık
sinelere,
They are giving fire to chests
open,
Sürü halinde gezerken sayısız teyyâre.
Many planes, while going around
in groups.
Top tüfekten daha sık, gülle yağan mermiler...
Missiles splattering cannonballs
are more frequent than cannon and gun.
Kahraman orduyu seyret ki bu
tehdide güler!
Watch the brave army, it laughs
at that threat.
Ne çelik tabyalar ister, ne siner hasmından;
Neither it wants steel bastions
nor it is afraid of its enemy.
Alınır kal´â mı göğsündeki kat kat iman?
Is a strong faith a fortress
which can be taken?
Hangi kuvvet onu, hâşâ, edecek
kahrına râm?
Which power can make it bow down
to its oppression?
Çünkü te´sis-i İlahi o metin
istihkâm.
Because that stronghold is an
establishment of God.
Sarılır, indirilir mevki-i
müstahkemler,
The location of fortified
buildings can be surrounded and can be taken
Beşerin azmini tevkif edemez
sun´-i beşer;
The creation of human cant arrest
the will of the humanity.
Bu göğüslerse Hudâ´nın ebedi serhaddi;
As for these chests, they are
eternal borders of God.
´O benim sun´-i bedi´im, onu
çiğnetme´ dedi.
“It is my beautiful creation,
dont allow it to be run over.” He said
Asım´ın nesli...diyordum
ya...nesilmiş gerçek:
I was talking about the
generation of Asım, it is truely a generation:
İşte çiğnetmedi nâmusunu,
çiğnetmiyecek.
Look, it didnt allow its honor to
be run over, it will not.
Şühedâ gövdesi, bir baksana,
dağlar, taşlar...
Look at the mountains and rocks,
they are the bodies of martyrs.
O, rükû olmasa, dünyâda eğilmez
başlar,
Except Rüku, it is impossible to
make heads bow.
Vurulup tertemiz alnından,
uzanmış yatıyor,
He lies down shot from his so
clean forehead.
Bir hilâl uğruna, yâ Rab, ne
güneşler batıyor!
For the sake of a crescent, oh
God, many suns set.
Ey, bu topraklar için toprağa
düşmüş asker!
O Soldier who fell down to the
ground for this land!
Gökten ecdâd inerek öpse o pâk
alnı değer.
It would worth it if the
forefathers kissed coming down that clean forehead
Ne büyüksün ki kanın kurtarıyor
tevhidi...
How great you are, your blood
saves the Tevhid.
Bedr´in arslanları ancak, bu kadar şanlı idi.
Only the lions of Bedir were this
much glorious.
Sana dar gelmiyecek makberi
kimler kazsın?
Who can dig the grave which will
not be narrow for you?
´Gömelim gel seni tarihe´ desem, sığmazsın.
If I said “lets burry you into
history”, you wouldnt fit into
Herc ü merc ettiğin edvâra da
yetmez o kitâb...
That book isnt enough even for
the eras you shook
Seni ancak ebediyyetler eder istiâb.
Only eternities can embrace you.
´Bu, taşındır´ diyerek Kâ´be´yi
diksem başına;
If I put Kaba around your head saying
“This is your grave stone”
Ruhumun vahyini duysam da geçirsem taşına;
If I heard inspiration of my soul
and wrote it on your stone
Sonra gök kubbeyi alsam da, ridâ
namıyle,
Then, If I took vault of heaven
with the Rida name
Kanayan lâhdine çeksem bütün
ecrâmıyle;
If I pulled it to your tomb with
its all stars
Mor bulutlarla açık türbene çatsam da tavan,
And if I made it a ceiling to
your shrine open with purple clouds
Yedi kandilli Süreyyâ´yı uzatsam
oradan;
If I sent seven candled Süreyya from there
Sen bu âvizenin altında, bürünmüş
kanına,
Under this chandelier,covered
with your blood
Uzanırken, gece mehtâbı getirsem
yanına,
While you were lying down, if I
brought moon light near you at night
Türbedârın gibi tâ fecre kadar bekletsem;
Like caretaker of your shrine, if
I made it wait untill day light.
Gündüzün fecr ile âvizeni lebriz
etsem;
In morning, if I made your
chandelier full of day light.
Tüllenen mağribi, akşamları
sarsam yarana...
If I wrapped the tulle covered
west to your wound at nights.
Yine bir şey yapabildim diyemem
hâtırana.
I wouldnt say that i did much to
honor your memory.
Sen ki, son ehl-i salibin kırarak
savletini,
You, by breaking the attack of
Crucifix people
Şarkın en sevgili sultânı
Salâhaddin´i,
You made the most beloved sultan
of east, Salahaddin
Kılıç Arslan gibi iclâline ettin hayran...
An admirer of your greatness like
Kılıç Arslan.
Sen ki, İslam´ı kuşatmış,
boğuyorken hüsran,
You, while disappointment was
sorrounding and choking Islam
O demir çenberi göğsünde kırıp
parçaladın;
You broke and tore that iron
chain into pieces on your chest.
Sen ki, rûhunla beraber gezer ecrâmı adın;
You, your name visits stars with
your soul.
Sen ki, a´sâra gömülsen
taşacaksın...Heyhât,
You, if you were burried into
centuries, you would pour out.
Sana gelmez bu ufuklar, seni
almaz bu cihât...
These horizons cant come to you,
this cihat cant embrace you
Ey şehid oğlu şehid, isteme benden makber,
Oh martyr son of a martyr; dont
want grave from me
Sana âğûşunu açmış duruyor
Peygamber.
The prophet is waiting you his
arms open.
No comments:
Post a Comment